中國音樂常用術(shù)語英譯探微
摘 要: 本文通過對(duì)中國音樂常用術(shù)語英譯現(xiàn)狀的分析,對(duì)其中譯名的不統(tǒng)一現(xiàn)象進(jìn)行了深入的揭示和論述,并在此基礎(chǔ)上提出了自己的看法。
關(guān)鍵詞: 音樂術(shù)語 英譯
今天,作為一名音樂學(xué)工作者而生活在這樣一個(gè)信息空前繁榮的時(shí)代,實(shí)在稱得上是一件幸事。開放的政策、經(jīng)濟(jì)的全球化和互聯(lián)網(wǎng)的極速發(fā)展,帶給了我們前所未有的國際交流機(jī)會(huì)。我們可以與從各個(gè)不同文化角度出發(fā)進(jìn)行音樂文化現(xiàn)象研究的同行進(jìn)行學(xué)術(shù)上的對(duì)話與溝通。無疑,這對(duì)我們從更深、更廣的領(lǐng)域進(jìn)行音樂學(xué)研究將起到極大的推動(dòng)作用。但是,與這樣頻繁的機(jī)會(huì)以及未來的強(qiáng)有力的需求相比,我們目前無論在音樂學(xué)研究成果交流的數(shù)量上還是速度上,都存在著較大的反差。就中國音樂學(xué)研究領(lǐng)域而言,則主要表現(xiàn)在對(duì)外介紹中國古代音樂、考古發(fā)現(xiàn)、樂種研究以及音樂觀點(diǎn)爭(zhēng)鳴各方面的研究成果不能準(zhǔn)確及時(shí)地譯成外文(主要是英文),這不能不讓我們每一個(gè)音樂學(xué)工作者引以為撼。
一、 現(xiàn)狀及存在的問題
建國以來,中國音樂學(xué)的研究成果卓然,將之譯成英文介紹出去的需求日益擴(kuò)大,這方面的工作較之以前也有了相當(dāng)?shù)倪M(jìn)展。但真正具有開創(chuàng)性、標(biāo)志性意義的工作則是從上世紀(jì)80年代開始的。從這時(shí)起,國內(nèi)幾種主要的音樂期刊開始刊登英文目錄,如各大音樂學(xué)院的學(xué)報(bào)、《音樂研究》、《人民音樂》、《中國音樂學(xué)》等等。通過海外發(fā)行,這些刊物的影響與日俱增,這對(duì)推動(dòng)音樂文化的國際交流起到了重大的作用。目前,每期附有英文目錄的刊物已達(dá)十幾種,其中有的刊物每篇文章都有英文的內(nèi)容提要,如武漢音樂學(xué)院學(xué)報(bào)《黃鐘》、沈陽音樂學(xué)院學(xué)報(bào)《樂府新聲》等,這可以說是一個(gè)非常可喜的貢獻(xiàn)。但是隨著全國音樂學(xué)工作者英文水平的不斷提高,以及海內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國音樂學(xué)研究工作的持續(xù)關(guān)注,學(xué)界對(duì)音樂詞匯英譯準(zhǔn)確性、規(guī)范化的要求和呼聲也越來越高。正如莫德昌先生1991年撰文指出的:“隨手翻閱一份音樂專業(yè)刊物的英譯目錄,不難發(fā)現(xiàn)題目的翻譯可以商榷之處甚多,至于拼錯(cuò)字、排錯(cuò)版更是常見。”[1]在該文中,莫先生列出了一些常用詞語的習(xí)慣譯法,并對(duì)一部分已發(fā)現(xiàn)的誤用、誤譯問題給予了訂正。使得在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),音樂論文目錄英譯在拼寫、排版和部分術(shù)語的準(zhǔn)確度方面有了一定的改善。然而縱覽近十年來國內(nèi)專業(yè)音樂期刊的英文目錄,我們發(fā)現(xiàn):上述狀況并未能得到根本的扭轉(zhuǎn)。筆者查閱了國內(nèi)10種主要專業(yè)刊物[2]從創(chuàng)刊開始至2002年第1期的所有英文目錄,收集中國音樂常用專業(yè)術(shù)語詞條共計(jì)846條。各條目在總數(shù)中的使用率和一詞多譯率如下表:
表一: 各類術(shù)語使用率比較
類 別 |
表演用語類 |
樂器類 |
曲 名、著作名類 |
音律類 |
樂種類 |
其 他 |
數(shù) 目 |
211 |
144 |
101 |
100 |
85 |
205 |
百 分 比 |
~25% |
~17% |
~12% |
~12% |
~10% |
~24% |
如上表所示:在所收集的所有846條術(shù)語中,各類術(shù)語的使用頻率是不盡相同的。以表演用語類為最多,樂種類為最少,分別占到總數(shù)的1/4、1/10。與此同時(shí),通過收集工作筆者發(fā)現(xiàn):詞條譯名的不統(tǒng)一現(xiàn)象主要集中在常用術(shù)語中。在以上846條術(shù)語中,查得一詞多譯的術(shù)語98條,其中以樂器名和曲名、著作名最為常見。如下表所示并附部分條例:
表二:各類術(shù)語一詞多譯率比較
分 類 |
樂器名 |
曲名、著作名 |
戲曲相關(guān)名 |
其 它 |
數(shù) 目 |
38 |
20 |
18 |
22 |
百 分 比 |
~38% |
~20% |
~18% |
~22% |
《春江花月夜》 <The Enchanting Moonlit night on spring River〉;<Flowery Moonlit Night by the Spring River〉;<Chunjiang huayueye〉(the Moonlit Spring River);<Spring on the Moonlit River>;<A night of flowers and moonlit by the spring River>;
《二泉映月》 <Moon mirrored in the Pool> ;<Moon Reflected in the Erquan Spring > ; <The Moon mirrored in the clear pool> ;<Moon Reflected in Erquan>;<The Moon Reflected in the Erquan>;
《高山流水》 <High mountains and flowing streams>;< Mountain and Flowing Water>; <Mountain high, River flowing>;
《碣石調(diào)幽蘭》 <JIE SHI DIAO.YOU LAN >;<Jie Shi Diao:Orchid in The Deep and Secluded valley>;<Youlan in Jieshi mode>;<Youlan>(orchids in a secluded valley); Yu-lan(the elegant orchid)>;
《神奇密譜》 《Shen-qi-mi-pu 》 (Mysterious tablature);< Mysterious Notation>;<Shenqi mipu>(The mysterious secret Handbook);
《聲無哀樂論》 <Voice n Theory of Voice without Sorrow>;<Music is Irrelevant to Grief or Joy >; <Music Has No Grief And Joy>;<Sheng-wu-Ai-Le lun>;<Sound has nothing to do with Grief or Happiness>;<Sound Neither Sad Nor Happy>;
工尺譜 Kung-ch`e notation; Chinese Gongche Notation;Gong-che Score;Kung-ch`e notation (pitched notation);
古 琴 Chinese Seven-stringed zither; Ancient Chinese Qin;Ancient Qin;Seven-stringed harp; Seven-stringed zither;Ancient Harp; Ancient Lute(Guqin);Chin;Ch’in;Gu-Chin;Guqin;Guqin(Ch’in);Guqin;Qin;7-Stringed Zither(guqin);Seven Strings Qin ;Qin(古琴);GUQIN;Gu Qing;Chinese Ancient Seven String;Zither(Guqin);
管子Guan Zi; Kuan-tzu;Guanzi(two reeds pipe);Kuan(end-blown flute);Wooden pipe(with double reed);
琵 琶 P'i-P'a (short-necked lute); P'i-P'a lute; P'i-p'a(four-string lute); P'i-P'a (a pear-shaped,four-stringed plucked lutes with a short, bent neck and twenty-four frets);Chinese lute;Pipa (four string lute);Pipa(four-stringed lute);
三弦 San-xian (Chinese Banjo); San-hsien (three-string guitar);A three-stringed lutes with a long ,fretless neck and oral-shaped sound box;San-hsien(three-string lute);Sanxian(long-necked lute);Sanxian(three-stringed lute);Three-stringed Chinese guitar
西安鼓樂 Xi’an Gu yue; Drum music of Xi’an;Xi’an GuYue (Drum and Wind Instrument Ensemble );Xi’an Guyue Music (wind and percussion ensemble );
限于篇幅,以上只列部分例子。通過以上二份表格及條目舉例,我們可以得出如下幾點(diǎn)結(jié)論:
1、通過上述列表和條例可以看出:除去拼寫和排版的錯(cuò)誤不說,一詞多譯的術(shù)語譯名少則2個(gè),多至7、8個(gè),有的甚至有譯名10個(gè)以上,更有甚者,例如“古琴”一詞,譯名達(dá)到了令人瞠目的20余種!其混亂程度可想而知。
2、在以上條例的譯文當(dāng)中,字面上比較接近的主要是音譯,而意譯的形式可以說是五花八門、形形色色。如果只看意譯的話,我們很難把它們恢復(fù)到漢語原文的同一個(gè)術(shù)語。例如:“Mysterious tablature” 按照字面的翻譯,在英文中“Mysterious”是“神秘的、不可思議的、難以理解的”的意思[3],所以很自然,我們會(huì)譯為“神秘的(難解的)樂譜”;而“The mysterious secret Handbook”我們則可能將之譯為“神秘的(難解的)冊(cè)子”。眾所周知,《神奇秘譜》是一本明代朱權(quán)所編的琴曲譜集,所以,單純上述解釋無論在所指的準(zhǔn)確度上還是同一性上顯然不能讓人們理解成為同一個(gè)原意。
3、盡管在所收集的全部術(shù)語中,一詞多譯者在數(shù)量上所占比例不過12%,然而,假使這些術(shù)語不是被經(jīng)常采用并因其重要性而被廣為翻譯介紹,其英文解釋顯然要少得多。
4、筆者收集的術(shù)語譯名的范圍還僅限于專業(yè)期刊的目錄,至于在正文中被使用的頻率則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止前述數(shù)據(jù)。所以,這些術(shù)語,在未來進(jìn)行學(xué)術(shù)交流譯為英文的過程中,也必定是使用頻率最高的。
除此之外,筆者同時(shí)查閱了手頭現(xiàn)有的中外其他一些論著[4],以及通過國際互聯(lián)網(wǎng)上Google搜索引擎搜集到的專業(yè)網(wǎng)站相關(guān)論文又獲得新的一詞多譯條目700余條,以期通過前后獲得的詞條之間的彼此映證來減輕這種混亂程度。然而,事實(shí)證明,要想在二者之間尋求相互契合的譯法,不僅是不切實(shí)際的,甚至從某種程度上講,反而加劇了這種混亂。
二、改進(jìn)的幾點(diǎn)建議
因此,筆者認(rèn)為,進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,就中國音樂學(xué)的研究領(lǐng)域而言,固然要以易為國外同行所解的精練英文來表達(dá)原作術(shù)語、以求準(zhǔn)、求是的態(tài)度來進(jìn)行譯介工作,但是,既然中國音樂學(xué)的研究對(duì)象是有關(guān)中國音樂的現(xiàn)象和本質(zhì),那么,中國的音樂學(xué)家自然地是這一研究領(lǐng)域的主力。我們應(yīng)當(dāng)從中國音樂術(shù)語的獨(dú)特性角度出發(fā),做到專詞專用,所指明確。從而從根本上、從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮上解決這一問題,為以后的交流與推廣工作打好基礎(chǔ)。此外,“約定俗成”是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,只有先行約定有典型意義的部分術(shù)語,并形成規(guī)范,才能在以后的全體當(dāng)中貫而徹之,達(dá)到“俗成”。具體講,筆者有以下幾點(diǎn)建議:
1、廢除舊有音譯,如“昆曲”的音譯“K’un-ch’ǜ”、“京劇”的”Ching-chǜ”以及“皮黃腔”的“P’i-huang Ch’iang”、“青衣”的“Ch’ing-i等等;這些術(shù)語的拼音大都是地方方言音譯,在實(shí)行漢語拼音標(biāo)準(zhǔn)化已半個(gè)多世紀(jì)后的今天采用上述舊有英譯,勢(shì)必給青年音樂學(xué)者的閱讀和書寫帶來不必要的麻煩。另外,就目前而言,這種舊有的英譯只出現(xiàn)在部分術(shù)語的譯文上,而且缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。因此,采用標(biāo)準(zhǔn)化拼音音譯更利于今后的學(xué)術(shù)交流。
2、筆者贊同高蕾提出的“少于3個(gè)字的樂器名稱作為一個(gè)單詞拼寫,多于3個(gè)字的樂器名稱按意群來拼寫,每個(gè)意群作為一個(gè)單詞;每個(gè)單詞的首字母均大寫,其它字母小寫。”[5]同時(shí),筆者認(rèn)為,這一關(guān)于樂器的譯法的意見完全可以推廣到所有中國音樂術(shù)語的英譯工作中去,并形成一種慣例。如“三分損益律”可譯為“Sanfen sunyilǜ(三分損益律)”等等。
3、借鑒日語中音樂詞匯專詞專用的譯法。如日本的尺八譯為Shakulachi;歌舞伎譯為Kabuki等等。漢語的音樂術(shù)語可在音譯后加注漢字。例如,<春江花月夜>可譯為〈Chunjiang huayueye(春江花月夜)〉 ;“古琴”一詞可譯為“Guqin(古琴)”等等。至于同音同字者,例如:“Guanzi”一詞,可能是指吹奏樂器“管”,也有可能指戰(zhàn)國時(shí)期的齊相國管仲,因而,在翻譯時(shí)可以在這一類詞條的音譯后加入簡(jiǎn)單的意譯解釋.例如:上述詞條如所指為吹奏樂器“管”,可譯為“Guanzi(Wind instrument with double reed)”;假使所指為“管仲”其人,則可譯為“Guanzi(the Ancient Chinese thinker in Warring States)”。同音異字者,則不必采用意譯,直接采用拼音加漢字的方法。如“笙”一詞,可以譯為“Sheng(笙)”,而“生”則應(yīng)譯為“Sheng(生)”。依次類推。
4、關(guān)于音樂家、音樂學(xué)者的人名的譯法,采用漢語拼音加注漢語名字的譯法,但姓與名之間要分隔開。例如:“冼星海”的譯名為“Xian-Xinghai(冼星海)”、“楊蔭瀏”的譯名為“Yang-Yinliu(楊蔭瀏)等等。
5、至于有的學(xué)者提出的 “在文章摘要或正文中可用注釋的形式再對(duì)樂器進(jìn)行簡(jiǎn)明的英文解釋,即對(duì)部分主要特征進(jìn)行扼要描述,以作為‘漢語拼音+漢字原名’方法的補(bǔ)充說明”[6]筆者認(rèn)為,似乎沒有這樣的必要。術(shù)語的英譯,無論是應(yīng)用在目錄當(dāng)中便于檢索、存目還是應(yīng)用在正文中說明問題,它的準(zhǔn)確性要求要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詳盡性的要求。術(shù)語在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的英譯畢竟不是辭典中的詞條解釋,決不能期望以之來代替甚至部分代替正文闡述的作用。所有進(jìn)行跨文化研究的音樂學(xué)者,應(yīng)當(dāng)具備主要通過正文闡述而不是僅通過文中對(duì)術(shù)語的詳而又詳?shù)慕忉寔砝斫庑g(shù)語的內(nèi)涵這樣的素質(zhì)。正如同我們國內(nèi)學(xué)者所做的一樣。否則,不從中國音樂術(shù)語的獨(dú)特性出發(fā)而用“削足適履”的方法進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,不但不能消除目前的混亂狀況,反而會(huì)因各有所指、自說自話而變得更加混亂不堪,這決不是危言聳聽。
總之,中國音樂術(shù)語的英譯工作,是一個(gè)長(zhǎng)期的、艱巨的任務(wù)和過程。我們每一個(gè)音樂學(xué)工作者都應(yīng)當(dāng)本著精益求精的、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度來開對(duì)待這項(xiàng)工作。同時(shí),我們衷心希望在不久的將來,國內(nèi)專業(yè)翻譯界能夠編寫一本關(guān)于中國音樂術(shù)語的漢英辭典,以便從根本上解決目前存在的問題。
參考文獻(xiàn) :
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 莫德昌 .《音樂與翻譯》(上)[J] . 音樂藝術(shù),1991(2)67.
[2] 中國音樂學(xué),中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào),中國音樂,音樂藝術(shù),人民音樂,音樂研究,交響,樂府新聲,黃鐘,音樂探索[J].
[3] 外延社.建宏英漢多功能詞典[M] . 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[4] Stanley Sadie .The New Grove Dictionary of Music and Musician [M]. London :Macmillan Press Ltd .1984; Bruno Nettle .Excursions in World Music [M]; New Jersey :Prentice-Hall Inc,1992;卿烈軍,英語音樂常用詞選編[M] .北京:中國青年出版社;耿悅 藝苑英語(下)[M] 沈陽:東北大學(xué)出版社,1997 .
[5] 高蕾.中國樂器英文譯名初探[J] .中國音樂學(xué),2001(2). 143.
[6] 同上.
An Exploration on the translation of Chinese musical technical terms
kangruijun
Key words: Chinese musical technical terms; translating into English;
Abstract: The paper firstly analyzes the present serious situation of translating Chinese musical terms into English, Then the author gives some pieces of advice to solve the problem.
本文已發(fā)表于《黃河之聲》2003年第3期