d小調(diào)第九交響曲(Symphony No.9 in D minor op.125 作品第125號),是德國作曲家路德維希·凡·貝多芬在1819至1824年間創(chuàng)作的一部大型四樂章交響曲。因其第四樂章加入了大型合唱,故后人稱之為“合唱交響曲”。合唱部分是以德國著名詩人約翰·克里斯托弗·弗里德里希·馮·席勒的《歡樂頌》為歌詞而譜曲的,后來成為該作品中最為著名的主題。這部交響曲被公認(rèn)為貝多芬在交響樂領(lǐng)域的最高成就,是其音樂創(chuàng)作生涯的最高峰和總結(jié)。這是貝多芬音樂創(chuàng)作生涯的最高峰和總結(jié)。該作品于1824年5月7日在維也納首演,即獲得巨大的成功,雷鳴般的掌聲竟達(dá)五次之多。
這部交響樂構(gòu)思廣闊,思想深刻,形象豐富多樣,它擴(kuò)大了交響樂的規(guī)模和范圍,超出了當(dāng)時(shí)的體裁和規(guī)范,變成由交響樂隊(duì)、合唱隊(duì)和獨(dú)唱、重唱所表演的一部宏偉而充滿哲理性和英雄性的壯麗頌歌。作者通過這部作品表達(dá)了人類尋求自由的斗爭意志,并堅(jiān)信這個(gè)斗爭最后一定以人類的勝利而告終,人類必將獲得歡樂和團(tuán)結(jié)友愛。
這部作品第四樂章的合唱部分是以德國著名詩人席勒的《歡樂頌》為歌詞而譜曲的,也是該作品中最為著名的主題。
從作品的醞釀到完成,第九交響曲傾盡了貝多芬數(shù)十年的心血,是其音樂生涯的登峰造極之作。全曲從頭至尾的演奏時(shí)間至少需要一個(gè)小時(shí)以上,但并無任何冗長拖沓之感。
另外,封面的完整致詞為:“為席勒的《歡樂頌》 譜寫的由四重唱與四部分合唱組成的大型交響曲,謹(jǐn)向普魯士國王 腓特烈·威廉三世殿下 表示最崇高的敬意 路德維希·凡·貝多芬 op.125”
作品共分四個(gè)樂章:
第一樂章,不太快的略呈莊嚴(yán)的快板,d小調(diào),2/4拍子,奏鳴曲式。第一主題嚴(yán)峻有力,表現(xiàn)了艱苦斗爭的形象,充滿了巨大的震撼力和悲壯的色彩,這一主題最開始在低沉壓抑的氣氛下由弦樂部分奏出,而后逐漸加強(qiáng),直至整個(gè)樂隊(duì)奏出威嚴(yán)有力,排山倒海式的全部主題。一上來就用一種嚴(yán)肅、宏大的氣勢表達(dá)出了整部作品的思想源泉。其實(shí)這是貝多芬很多作品中反復(fù)表現(xiàn)過的主題——斗爭,也折射出斗爭的必然過程——艱辛。旋律跌宕起伏,時(shí)而壓抑、時(shí)而悲壯,似乎看到的是勇士們不斷沖擊關(guān)口,前赴后繼企盼勝利的景象。
第二樂章,極活潑的快板,d小調(diào),3/4拍子,龐大的詼諧曲式。貝多芬打破了古典交響樂中第二樂章為慢板的傳統(tǒng)。這一樂章的主題明朗振奮,充滿了前進(jìn)的動力,具有精力充沛的奧地利民間舞曲的特征,但其中還帶有不安的情緒。第二樂章按照傳統(tǒng)通常應(yīng)該是慢板,但是貝多芬仔細(xì)研究了早期交響曲中的精髓,因?yàn)樵诎吐蹇撕凸诺渲髁x早期音樂中,小步舞曲放在第二或者第三樂章沒有確立下來,而貝多芬巧妙利用這一點(diǎn),因?yàn)樵谕纯喽窢幹?,需要有一個(gè)明確的思路指明方向,需要采用極活潑的快板來保持樂曲的活力,所以需要一個(gè)較為龐大的諧謔曲,同時(shí)也表明斗爭尚未停止。整個(gè)第二樂章主題明朗振奮,充滿了前進(jìn)的動力,似乎給正在戰(zhàn)斗的勇士們以積極的鼓勵,似乎讓人們一下子在陰云密布的戰(zhàn)場上看到了和煦的陽光和藍(lán)色的天空。同時(shí)主旋律中帶有奧地利民間舞曲“連德勒”的特征,和諧而具有舞蹈性。D大調(diào)三聲中部具有奧地利民歌的特點(diǎn),后半段出色的對位展現(xiàn)了貝多芬的技巧。仔細(xì)品味,大家不難發(fā)現(xiàn),到了樂章最后,旋律重新開始急促起來,隱約透露出非常不安的氣氛。
第三樂章,如歌的柔板,降B大調(diào),4/4拍,不規(guī)則的變奏曲式。兩個(gè)主題,其中第一主題充滿了靜觀的沉思,具有強(qiáng)烈的抒情性和哲理性。貝多芬有意在編排上作了創(chuàng)新。這個(gè)樂章相對前面兩個(gè)樂章顯得寧靜、安詳了許多,旋律雖然平緩,但是不失柔美。法國著名作曲家、樂評家柏遼茲評價(jià)此樂章是“偉大的樂章”。第三樂章共兩個(gè)主題,其中第一主題充滿了靜觀的沉思,具有強(qiáng)烈的抒情性和哲理性。在前兩個(gè)樂章表現(xiàn)出激烈的戰(zhàn)斗場面之后,第三樂章似乎是大戰(zhàn)中短暫的平息。
第四樂章,急板,D大調(diào),4/4拍。在主題“歡樂頌”開始之前,音樂經(jīng)歷了長時(shí)間的器樂部分演奏的痛苦,并含有對前三個(gè)樂章的回憶。整個(gè)樂章的核心是合唱的“歡樂頌”主題,這是一首龐大的變奏曲,充滿了莊嚴(yán)的宗教色彩,氣勢輝煌,是人聲與交響樂隊(duì)合作的典范之作。通過對這個(gè)主題的多次變奏,樂曲最后達(dá)到整個(gè)交響曲的高潮,也達(dá)到了貝多芬音樂創(chuàng)作的最高峰。樂章的重唱和獨(dú)唱部分還充分發(fā)揮了四位演唱者各個(gè)音區(qū)的特色。
是整部作品的精髓,通常劃分為兩個(gè)部分 ——序奏以及人聲。在一些唱片中,第四樂章單獨(dú)占據(jù)一個(gè)軌道,也有一些唱片把序奏部分和人聲獨(dú)唱、重唱、合唱部分分為兩軌,但其實(shí)上兩者都屬于第四樂章這個(gè)整體。其中的人聲部分所演唱的也就正是德國詩人席勒的詩作《歡樂頌》。但在人聲部分上臺之前,音樂經(jīng)歷了長時(shí)間的器樂部分演奏的痛苦,含有對前三個(gè)樂章的回憶。這個(gè)序奏部分是堅(jiān)強(qiáng)剛毅,驚心動魄的。接著木管徐徐的引出了“歡樂頌”的主題,好像一縷陽光突破濃密的云層灑向大地,整個(gè)歡樂的主題漸漸拉開序幕,貝多芬真正的理想王國就在眼前!
經(jīng)過了一系列的鋪墊,人聲部分終于浮上水面,開始了《歡樂頌》的吟唱。伴隨著激情澎湃的唱詞和急速雄壯的旋律,《歡樂頌》唱出了人們對自由、平等、博愛精神的熱望。當(dāng)然貝多芬并沒有照搬席勒的原詩,而是以自己獨(dú)到的理念,配合音樂的需要做了一定的刪節(jié)和修改。在激動人心的歌詞和貝多芬超人般旋律的相互烘托下,在四個(gè)不同聲部人聲的獨(dú)唱、重唱以及大合唱團(tuán)的合唱下,《歡樂頌》得到了升華,欣賞的人們得到的是無與倫比的奮進(jìn)力量和精神支柱。樂章的最后,這種氣氛被表現(xiàn)到了極致,整部作品在無比光明、無比輝煌的情景下結(jié)束。
如今《d小調(diào)第九交響曲》被公認(rèn)是貝多芬在交響樂領(lǐng)域的最高成就。說歡樂頌是貝多芬交響樂的顛峰之作,更因?yàn)檎孔髌贩路鹗秦惗喾乙簧c其命運(yùn)的一部斗爭史。樂曲的第一、第二樂章均采用小調(diào),表現(xiàn)了貝多芬早年的命運(yùn)多舛,痛苦與絕望一直伴隨著他、折磨著他。但他一直堅(jiān)持著,頑強(qiáng)地與命運(yùn)抗?fàn)幹?。慢慢地,痛苦轉(zhuǎn)為寧靜(第三樂章),以至到最后他完全得到解脫,得到了真正的永恒的最終的歡樂(第四樂章)。斗爭,一直充斥在貝多芬的作品中。尤其是《d小調(diào)第九交響曲》,更能給在痛苦與絕望洶涌的風(fēng)浪中掙扎的人們以無窮的力量和希望。
概括而論,貝多芬第九交響曲有以下三大特點(diǎn):
第一,在交響樂中使用人聲。四名獨(dú)唱和混聲四部合唱,在當(dāng)時(shí)無疑是極大的冒險(xiǎn)。如果對自己的才能沒有足夠的自信是辦不到的。
第二,與一般的交響曲相反,第二樂章是諧謔曲,第三樂章是平靜的柔板。這是為了把焦點(diǎn)集中于最終樂章的《歡樂頌》,在這里作了富有戲劇性的處理。第三樂章的內(nèi)向,對于烘托最終樂章非常有利。后來,布魯克納等許多作曲家成為他的追隨者,可見這一作法的效果是很明鮮的了。
第三,全曲規(guī)模宏大,戲劇性強(qiáng)。貝多芬第九交響曲的規(guī)模宏大、《第五交響曲》戲劇性強(qiáng),而貝多芬第九交響曲則兼?zhèn)淞藘烧叩膬?yōu)點(diǎn),并且凌駕其上。
該作品篇幅宏大,長達(dá)一個(gè)小時(shí)之上,前無古人。貝多芬也是首個(gè)在交響曲中使用人聲的主流作曲家。末樂章的歌詞由德國詩人弗里德里希·席勒的《歡樂頌》(An die Freude)中部分詩句改編。該作品的別稱“合唱”由此而來。
時(shí)至今日,《第九交響曲》仍在世界文化界有相當(dāng)重要的地位,尤其在該曲第四樂章部分音樂,經(jīng)指揮家赫伯特·馮·卡拉揚(yáng)整理,以《歡樂頌》(Ode to Joy)之名成為歐洲聯(lián)盟的官方盟歌以后。另一項(xiàng)證明是2003年,該交響樂的手稿,在倫敦的蘇富比拍賣行,以330萬美元的天價(jià)售出。正如蘇富比的手稿部負(fù)責(zé)人,史提芬·路博士(Dr. Stephen Roe)指出:“這是人類的一大創(chuàng)舉,足以和莎士比亞的《哈姆萊特》與《李爾王》平起平坐。”另外,2001年9月4日,聯(lián)合國教科文組織也將柏林國立圖書館收藏的《第九交響曲》手稿列入“世界記憶名錄”當(dāng)中。
席勒的這首《歡樂頌》最早作于1785年,之后他在1803年對其進(jìn)行了修改。貝多芬用作歌詞時(shí),即是以此修改版為基礎(chǔ)。
原文德語
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, schöner Götterfunken
ochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
英文譯文
Oh friends, not these sounds!
Let us instead strike up more pleasing
and more joyful ones!
Joy!
Joy!
Joy, beautiful spark of divinity,
Daughter fromElysium,
We enter, burning with fervour,
heavenly being, your sanctuary!
Your magic brings together
what custom has sternly divided.
All men shall become brothers,
wherever your gentle wings hover.
Whoever has been lucky enough
to become a friend to a friend,
Whoever has found a beloved wife,
let him join our songs of praise!
Yes, and anyone who can call one soul
his own on this earth!
Any who cannot, let them slink away
from this gathering in tears!
Every creature drinks in joy
at nature's breast;
Good and Bad alike
follow her trail of roses.
She gives us kisses and wine,
a true friend, even in death;
Even the worm was given desire,
and the cherub stands before God.
Gladly, just as His suns hurtle
through the glorious universe,
So you, brothers, should run your course,
joyfully, like a conquering hero.
Be embraced, you millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, above the canopy of stars
must dwell a loving father.
Do you bow down before Him, you millions?
Do you sense your Creator, o world?
Seek Him above the canopy of stars!
He must dwell beyond the stars.
中文直譯
啊!朋友,不要這些調(diào)子!
還是讓我們提高我們的歌聲
使之成為愉快而歡樂的合唱!
歡樂!歡樂!
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬;
我們?nèi)缱砣缈瘢?/p>
走進(jìn)你的圣地。
習(xí)俗使人各奔東西,
憑你的魔力手相攜,
在你溫存的羽翼下,
四海之內(nèi)皆兄弟。
誰算得上非常幸運(yùn),
有個(gè)朋友心連心,
誰有一個(gè)溫柔的妻子,
請來同聚同歡慶!
真的,只要世上還有
一個(gè)可以稱知己,
否則離開這個(gè)同盟,
讓他偷偷去哭泣。
一切眾生吸吮歡樂,
在自然的懷抱里,
她那玫瑰色的足跡,
善人惡人同追覓,
甜吻,美酒,生死之交,
都是歡樂所賜予,
蟲豸也和神前的天使,
一同享受著生命。
歡喜,好像太陽飛行
在天上壯麗的原野里,
兄弟們,趕你們的道路,
快樂地,像英雄走向勝利。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
萬民,可曾跪倒?
可曾認(rèn)識造物主?
越過星空尋找吧,
他定在星際的盡頭!
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
兄弟們,星空的高處,
定住著慈愛的天父。
擁抱吧,萬民!
這一吻送給全世界!
歡樂,天國的火花,
極樂世界的仙姬。
歡樂,天國的火花!
鄧映易通行譯文
啊!朋友,何必老調(diào)重彈!
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
歡樂!歡樂!
歡樂女神圣潔美麗
燦爛光芒照大地!
我們心中充滿熱情
來到你的圣殿里!
你的力量能使人們
消除一切分歧,
在你光輝照耀下面
四海之內(nèi)皆成兄弟。
誰能作個(gè)忠實(shí)朋友,
獻(xiàn)出高貴友誼,
誰能得到幸福愛情,
就和大家來歡聚。
真心誠意相親相愛
才能找到知己!
假如沒有這種心意
只好讓他去哭泣。
在這美麗大地上
普世眾生共歡樂;
一切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生共死好朋友;
它讓眾生共享歡樂
天使也高聲同唱歌。
歡樂,好像太陽運(yùn)行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進(jìn),
歡樂,好像英雄上戰(zhàn)場。
歡樂,好像太陽運(yùn)行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進(jìn),
歡樂,好像英雄上戰(zhàn)場。
億萬人民團(tuán)結(jié)起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔誠禮拜,
拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。
億萬人民團(tuán)結(jié)起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民團(tuán)結(jié)起來!
大家相親又相愛!
歡樂女神圣潔美麗
燦爛光芒照大地!
燦爛光芒照大地!
|